我在北京机场看到出境条例,英文是这样写的:

2025-12-17 19:51:45
推荐回答(6个)
回答1:

中华人民共和国出境条例的全称是:

中华人民共和国出境入境边防检查条例

英文译文:Regulations of the People's Republic of China on Frontier Inspection of Exit from or Entry Into the Country

还有一个出境入境管理法:

中华人民共和国公民出境入境管理法

英文译文:Law of the People's Republic of China on the Control of the Exit and Entry of Citizens.

你很细心,佩服!

Going thru frontier formalities 没错

回答2:

---中华人民共和国出境条例---...
PRC [PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA ] Abroad Regulations.
[]中间是PRC的全名
Regulations你可以改成 RULES 或者BYELAW.

Abroading 我不是很清楚能不能用 因为abroad是副词 所以似乎不能添加ING

Abroad 也可以改成 going/go abroad, going/go oversea.

回答3:

觉得不像英文是因为thru这个词吧。这个词虽然字典上有,可是确实是个简写~~Going through frontier formalities,这样像了么? 西

回答4:

Rules for the Implementation of the Law of the People's Republic of the Exit and Entry of Citizens

回答5:

穿越边境需办正式手续

我猜的~~~

办理边境手续

查的

回答6:

这位同学说的是对的"穿越边境需要办理正式手续"

不过关于thru的评价是错误的

因为thru这个词可以作为副词或前置词(preposition)出现,并不是简写

所以那确实是正确的英文.