essential goodness 意思是最本质的善良,alike是两者都,相似地,同样地。总体来讲,这个文章是像散文的那种,大概意思是人类的同情心让我们的生命远离贫苦和冷漠。最终,是一种来自生命的(最本质的善良)的信仰、信念源泉。很确定的是,生命并不是总是公平的,但是它依然是美好和充满欢乐的;而且一个人可以做的最有勇气的事情就是,从每一点儿的痛苦里去争取快乐。
有一点儿要记住的是,无论快乐还是悲伤,生活本身都是很珍贵的。。。。。。。。最后and perhaps开始这句,ant肯定不是这句里的因为他是蚂蚁的意思啊亲,你再好好看看,总之大概意思就是酱紫的啦,散文嘛,意译最好了~全是自己翻译的哦~~
1. 基本的善良
翻译就是“最后,生命最基本的善良中有着信仰的本原。”
2. 猜测应该是印刷错误,此处应是have any need to
alike 同样的
翻译是“需要记住的是,不管是在欢乐还是在痛苦中,生命本身都是珍贵的。
只是人类悲悯之心的约束才使生活不变得那么可怜冷漠。
最后,存在一种给人以信仰的东西,这是对生活中最本质的善的信仰。诚然,生活不总是公平的,可它还是美好并使人快乐,而一个人能做的最有勇敢的事就是在荆棘遍布的痛苦之路上为自己努力的攫取快乐。
要铭记的是,快乐也罢,悲痛也罢,生活本身是弥足珍贵的,并且我们也许从来都没有必要去向生活本身索要比这更多一些。ant应该是any
括号内的翻译:(essential goodness:基本美德)(ant need:蚂蚁的需求,这里是比喻的手法,应该翻译成:很小的需求,整句的意思:我们绝不能有很小的需求,却要求比这更多。