翻译是对原文的如实转述。翻译的原则是“信、达、雅”,也就是说,译文既要忠实于原文,又要合乎本国语言的习惯,还要不落俗套。
这个句子如果直译出来,应该是“孩子们,他们很吵闹,使我们感到不安”。这种逐字翻译,显然是一种欧化的句子。因此在翻译时应该按照“信达雅”原则进行变通。我很赞同你的说法,根据上下文(此处没有)翻译成“孩子们在吵闹时,会搅得我们心烦”或“孩子们让我们心烦,因为他们往往很吵闹”未尝不可。
由于原文用的是表示经常性的一般现在时,同时 Children 也是不带定冠词的泛指,所以下面的翻译也是可行的:
孩子们总是吵吵闹闹,他们会搅得我们心神不安。
吵吵闹闹是孩子的天性,他们总是令我们心烦意乱。
凡此种种,不一而足,仅供参考。
Children,who are noisy,get on our nerves.
上面写的两种都不太好,who are noisy 修饰的是 children 指孩子的性质和状态,并不表示时间也不表示原因,而直接翻译成形容词修饰语就对了 特指一下“那些”孩子
正确译法是: 那些吵闹的孩子们惹得我们心烦。
请采纳,有问题追问,祝好!
【来自英语牛人团】